■日本語訳:車で送りますよ。車に乗せてあげますよ。
■解説:「車で送りますよ。」の決まり文句がこちらで、下記のように使われます。
I’ll give you a ride to work. (職場まで送りますよ。)
Thank you for the ride. (送ってくれてありがとう。)
蛇足ながら、日本では車は左側通行ですが、アメリカでは右側通行と逆になります。これに伴い、運転席は日本では右側にありますが、アメリカでは左側にあり、ウインカーやワイパーの操作位置も日本と逆になります。日本の運転に慣れていた上でアメリカで自動車を運転すると、ウインカーを出そうとするとワイパーが動き、雨が降ってワイパーを始動させようとするとウインカーが出てしまうという事がよく起き、慣れるまで数日かかりますのでお気を付けください。
■例文:(赤信号で停車中のAさんが、歩いている友人のBさんを見つけて)
A: Hey, what are you doing here? (こんなところで何してるの?)
B: I’m just going home. (家に帰るところだよ。)
A: I’ll give you a ride, if you want. (よかったら家まで送っていくよ。)
B: That would be great. Thanks. (それは助かります。ありがとう。)
以上です。それでは、また。