■日本語訳:わざわざそんなことをする必要はありません。構わないでください。
■解説: botherは、「悩ませる、困らせる」という意味です。勉強中に友人が頻繁に質問してきたりした時に、Don’t bother me. I’m studying. (邪魔をしないでください、勉強中です。)等と言います。加えて、「わざわざ~する」という意味もあり、他人が自分の為に何かをやってくれる時に、「構わないでください。」という意味でDon’t bother.をアメリカ人はよく使いますので覚えておかれてください。
■例文:
A: You have to return the book to the library today. Should I return it for you? (今日図書館に本を返さなければなりませんよ。代わりに私が返してきましょうか。)
B: Don’t bother. I will return it this evening. Thank you anyway. (わざわざそんなことをしていただく必要なありません。夕方に自分で返してきます。ありがとう。)
以上です。それでは、また。