■日本語訳:あなたから頂いた請求書をどこに置いたか分からなくなってしまいました。
■解説:この一文は、要は「あなたの請求書を紛失してしまいました。(I lost your invoice.)」という意味である。しかし、紛失したと直接的に言うとばつが悪いので、このような場合、アメリカ人はこのmisplace(置き場所を誤る)という便利な言葉を使ったりします。もし重要な書類などを紛失された場合は、相手の心象を損ねない為に、lostではなくmisplaceという単語を使って、相手にご連絡されると良いかと思います。
■例文: (電話で)
A: Hello, Mr. Markline. This is Jim from ABC Corp. (こんにちは、マークラインさん。ABC Corp.のジムです。)
B: Hello, Jim. How can I help you? (こんにちは、ジム。どのようなご用件でしょうか。)
A: Actually, I’ve misplaced your invoice you sent us the other day. Could you reissue and send it to us? (実は、先日ご送付いただいた請求書をどこに置いたか分からなくなってしまいました。再度ご発行及び送付いただけますでしょうか。)
B: OK. I will send it by tomorrow. (わかりました。明日までに送付します。)
A: Thank you very much. I am sorry for the inconvenience. (ありがとうございます。ご迷惑おかけして申し訳ございません。)
B: No problem. (大丈夫ですよ。)
以上です。それでは、また。