■日本語訳:それは、あなたが決めてください。
■解説:callは、名詞ですとwake-up callのように、「電話、呼び出し」などの意味があります。一方で、callには他にも多くの意味があり、その一つに「選択、決定、決断」があります。これは、日本人にはあまりなじみがないように思いますが、米国では、結構頻繁に使われますので、ぜひ覚えておかれてください。同じような意味で、It’s your call. (あなたが決めてください。あなた次第です。)もよく使われ、これは、It’s up to youと言い換えることもできます。
■例文1:
A: I do not have the right to make the call on this issue.
(この問題について私は決断を下す権利を持っていません。)
B: I know that. Let me sleep on it and I will make the call first thing tomorrow. (わかっています。一晩考えて、明朝私が決断します。)
■例文2:
A: Where shall we go for lunch today? (今日の昼食はどこ行く?)
B: It’s your call. (あなたに任せますよ。あなたが決めてください。)
A: So, let’s go to the Italian restaurant. (それでは、イタリアンレストランに行きましょう。)
以上です。それでは、また。