■日本語訳:トイレの水が流れません。
■解説:日本のホテルは、比較的安価なビジネスホテルであっても、基本的に清潔で、何か部屋のもの(エアコン等)が故障していることは、ほとんどないように思います。一方で、米国のホテルでは、私の限られた経験だけでも、トイレの水が流れなかったり、温水シャワーが出なかったりしたことがありました。
flushは、「洗い流す」という意味で、トイレの水が流れない時の決まり文句で、The toilet does not flush.と言います。懐中電灯やカメラのフラッシュは、flashで、スペルが違いますのでお間違いなく。
又、部屋内にある物が故障しているときは、下記例のように、workが使えますので、覚えておかれてください。
・The hot water does not work. (お湯が出ません。)
・The air conditioner does not work. (エアコンが動きません。)
・The TV does not work. (テレビがつきません。)
■例文:
Front desk: This is front desk. How may I help you? (フロントデスクですが、どのようなご用件でしょうか。)
Guest: This is Goto calling from room 557. It seems like the toilet doesn’t flush. Would you send some to fix it? (部屋番号557の後藤ですが、トイレの水が流れません。すぐに修理してもらえますか。)
Front desk: We are sorry for the inconvenience and will send someone to fix it right away. (ご迷惑をおかけしてすみません。すぐに修理工が伺います。)