■日本語訳:マナー(行儀)が悪いですよ。
■解説:このフレーズは、小さな子供がいる友人宅にお邪魔した時に、行儀の悪いことをした子供に奥様がかけた言葉で、行儀が悪い人に対して、このような言い方をするのだなと勉強した1日でした。直訳すると「あなたのマナーはどこにあるのですか。」で、少し遠回しの言い方ですが、要は「マナーが悪いですよ。」という意味です。より強い言い方では、「Behave yourself.」がありますので、併せて覚えておかれてください。
■例文:
A: Where are your manners? Don’t slurp your noodles.
(マナーな悪いですよ。音を出して麺をすすらないでください。)
B: Oh, I’m sorry. You are absolutely right.
(すみません。あなたの言う通り、私が悪かったです。)