freshというと、「新鮮な」や「出来たての」といった意味を思い浮かべますが、他に「厚かましい、なれなれしい、生意気な」といった意味があります。Don’t be fresh with me. といえば、「そんなになれなれしくしないで。」という意味になります。日本人にとっては、「fresh = 厚かましい」とはイメージしにくいと思いますが、ぜひ覚えておかれて下さい。
なお、全くの蛇足ですが、大学1年生のことを、freshmanといいます。
■日本語訳:あなたは、なれなれしすぎる。
■例文:
A: Excuse me, but you are too fresh with me. (すみませんが、なれなれしくしないで下さい。
B: I’m sorry. I will behave myself. (失礼しました。気を付けます。)
以上です。