■日本語訳: 幸運を祈ります。頑張ってください。
■解説: 直訳は「足を折る」という意味になるが、逆に「幸運を祈る」という意味で使われます。例えば重要なプレゼンやスピーチなどを控えている方にこのフレーズを投げかけたりします。
ハリウッドを代表する名俳優のロバート・デニーロ氏がかつてニューヨーク大学の卒業式でのスピーチの最後に、Break a leg! と言っています。ご興味ある方は、下記のYoutubeをご確認下さい。
■例文:
A: I ‘m going to give a presentation to one of our clients tomorrow. (明日我々のクライアントの1社にプレゼンを行うんだ。)
B: Oh, it gonna be a long day for the preparation. Break a leg! (それでは、今日は準備で長い一日になりそうだね。幸運を祈るよ!)
A: Thanks. (ありがとう。)
以上です。それでは、また。