■日本語訳:どうして、こちらにいらしたのですか。
■解説:直訳は「何があなたをここへもたらしたのですか。」ですが、「なぜ、ここへ来たのですか。」と同じ意味です。即ち、Why did you come here?と同義ですが、この表現は、「なぜあなたはここにいるの?」とやや聞き方が強くなりますので、アメリカでは、What brought you here?の方が多く使われるようです。また、よりくだけた言い方で、What are you doing here?もあります。
個人的な感想ですが、日本人が英語を使ってビジネスを進めるとき、「Why」を使いすぎているような気がします。例えば、Why do you think that way?(なぜあなたはそう考えるのですか。)これは、相手を責め立てる感じもありますので、より柔らかく表現するには、What makes you think that way?(何があなたをそのように考えさせるのか。)を使用した方がよいと思います。
■例文:(スーパーマーケットで友人とたまたま会って)
A: What brought you here? (こんなところで何しているの?)
B:I just came here to buy some grocery. (食料品を買いに来ました。)
A: How about you? (そちらは?)
B: Oh, same here. (同じです。)
A: OK. Take care. (それじゃ、お気をつけて。)
B: Yes. Have a good one! (よい一日を。)
以上です。それでは、また。