30. What brought you here? の意味は?

■日本語訳:どうして、こちらにいらしたのですか。

■解説:直訳は「何があなたをここへもたらしたのですか。」ですが、「なぜ、ここへ来たのですか。」と同じ意味です。即ち、Why did you come here?と同義ですが、この表現は、「なぜあなたはここにいるの?」とやや聞き方が強くなりますので、アメリカでは、What brought you here?の方が多く使われるようです。また、よりくだけた言い方で、What are you doing here?もあります。

個人的な感想ですが、日本人が英語を使ってビジネスを進めるとき、「Why」を使いすぎているような気がします。例えば、Why do you think that way?(なぜあなたはそう考えるのですか。)これは、相手を責め立てる感じもありますので、より柔らかく表現するには、What makes you think that way?(何があなたをそのように考えさせるのか。)を使用した方がよいと思います。

■例文:(スーパーマーケットで友人とたまたま会って)

A: What brought you here? (こんなところで何しているの?)

B:I just came here to buy some grocery.  (食料品を買いに来ました。)

A: How about you? (そちらは?)

B: Oh, same here.  (同じです。)

A: OK. Take care.  (それじゃ、お気をつけて。)

B: Yes. Have a good one! (よい一日を。)

以上です。それでは、また。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする