■日本語訳:食事はお済みですか? お皿を下げてよろしいですか?
■解説:レストランで食事が終わったころを見計らって、ウェイトレス・ウェイターが来て「Are you done?=食事はお済みですか。お皿を下げてよいですか。」とよく聞かれます。食事が終わっていれば「Yes, I’m done.」、まだ終わっていなければ「Not yet.」等と返答します。Yesの場合は、お皿を片付けてくれます。
このdoneは、形容詞で「終わった、完了した、済んだ」という意味です。また、throughにもdoneと同じく「終わった、完了した」という意味があり、Are you through?もよく使われます。
食事のシチュエーション以外でも、下記のように使われます。
Are you done with your home work? (宿題終わった?)
I am through with her. (彼女とは終わった(別れた)。)
■例文: (レストランにて)
ウェイター:Are you done? (お食事はお済みですか。)
客:Yes, we are done. Could you take our plates away? (はい、終わりました。お皿を片付けていただけますか。)
ウェイター:Sure.(もちろんです。)
以上です。それでは、また。